Les Mille et une Nuits

Nous revoilà, pour une quatrième saison des contes des mille et une nuits.

Anonymes, ces contes populaires viennent de la tradition iranienne mais avant, il semblerait d’origine indienne.

Le premier manuscrit en arabe est syrien, il date du 14ème siècle.

Constitué de nombreux contes enchâssés les uns dans les autres et mit en miroir les uns par rapport aux autres, les mille et une nuits mettent en scène un roi, le ROI des Indes et sa douce dernière épouse…

Shahrayar et Shahrazade.

Aicha Ameur et Khaled Louma ont choisi de vous servir, chaque nuit de ce mois bénis, des histoires  tirée  des « Dames insignes et serviteurs galants », des « Passions voyageuses»,  des « Cœurs inhumains » et de« La saveur des jours».

Toujours dans la collection « Libretto », l’excellente traduction de René Khawam est la seule, à avoir été établie à partir des manuscrits originaux et à restituer toute l’irrévérence, le merveilleux et la sensualité des « Mille et une nuits ».

Un travail colossal qu'a entrepris René khawam qui est arrivé à la conclusion que les Nuits sont nées du calame d'un seul auteur.

Un voyageur qui a visité Baghdad en Irak, Damas en Syrie et le Caire en Egypte.

Un voyageur qui serait originaire de la lointaine Kachgar, aujourd'hui K'o-che, en Chine.

Un voyageur, ou plutôt une voyageuse...

Selon Abdelhak Benouniche, psychiatre, ces contes sont une thérapie pour soigner un roi malade. Shahrayar et la thérapeute n'est aute que Shahrazed...

Au bout de mille et une nuits, cette dernière arrive à guerrir le roi de ses démons...

Pour cette année, place aux amours interdits et passionnés. place aux amours inavoués et aux destins tragiques.

des destins autour d'un seul personnage, le khalife Haour Rachid, un souverain que l'auteure a choisi pour camper le rôle d'autres khalife, moins enclins à accepter la critique de leur gouvernance...dans cette Baghdad et Damas, aujourd'hui meurtries..

Production-Réalisation : Aicha Ameur.

Narration : Khaled Louma.

Discothèque : Karim Ammi, Karim Belkacemi, Tarik Ferkoun.

Présentation de chaque numéro : Lamia Bouchek.

Narration des textes en arabe : Youcef Khelif.

Technique: Nacera Rabouhi, Lynda Boubeker, Djamel Chadouli.

Sans oublier Rachida Moncef qui a narré ces contes pour les deux premières saisons et pour un clin d'oeil nous avons gardé sa voix pour nous donner le titre dans la langue originale des contes des Mille et une nuits.